Collection(s) : Sémantiques
Paru le 03/05/2000 | Broché 224 pages
Etudiants
Prenez une oeuvre écrite dans l'une des langues d'Europe occidentale. Comparez avec huit, dix, douze, quinze oeuvres écrites dans presque autant d'autres langues de la même Europe, et qui se donnent pour ses traductions. Vous verrez que, comme il y a des figures de rhétorique, il y a des figures de traduction. Figures commandées par l'orthonymie ("C'est comme ça que ça se dit I") aux pouvoirs de laquelle cède souvent le traducteur, mettant en mots - plus encore que le texte - ce qu'il voit, ressent, comprend du monde évoqué par le texte. Un tropisme parmi d'autres qu'on aurait tort de lui reprocher tant il est partagé, éclairant même le fonctionnement habituel du langage.
J.-CI, Chevalier, professeur à Paris-IV, chargé d'un cours de traduction à l'ENS de Fontenay - Saint-Cloud, anime un séminaire de traductologie à l'UFR d'Etudes ibériques de la Sorbonne dans le cadre du DEA de Linguistique hispanique.
M.-F. Delport, maître de conférences à Paris IV, chargée d'un cours de linguistique à l'ENS de Fontenay - Saint-Cloud, enseigne la traductologie à Paris IV et à l'Institut Supérieur d'Interprétarial et de Traduction (ISIT).