L'unité en science du langage : actes des neuvièmes journées scientifiques du réseau thématique lexicologie, terminologie, traduction : Paris, 15 et 16 septembre 2011

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 522 pages
Poids : 986 g
Dimensions : 17cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-8130-0162-7
EAN : 9782813001627

L'unité en science du langage

actes des neuvièmes journées scientifiques du réseau thématique lexicologie, terminologie, traduction
Paris, 15 et 16 septembre 2011

de

chez Ed. des Archives contemporaines

Collection(s) : Universités francophones

Paru le | Broché 522 pages

Professionnels

Impression à la demande
56.00 Impression à la demande chez l'éditeur - Expédié sous 15 à 20 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

La notion d'unité est au coeur de tout débat scientifique dans la mesure où toute science se donne comme premier objectif la définition rigoureuse de son objet d'études. Les lexicologues, terminologues et traducteurs savent très bien qu'il n'est pas facile d'arriver à un consensus large sur des concepts, pourtant fondamentaux, comme la lexie, le lemme, le terme ou l'unité de traduction. On connaît parfaitement aussi, pour les avoir souvent subis, les inconvénients sérieux que présente le manque d'une définition formelle et largement acceptée par la communauté scientifique de ces notions-clés.

Cependant, la question de l'unité ne s'épuise pas là. La double face du signe saussurien a cédé progressivement la place à une conception triadique comprenant signifié, signifiant et combinatoire. Il va de soi que cette formule compositionnelle s'applique aux autres unités linguistiques segmentales : les morphes, mais également aux unités suprasegmentales, les prosodèmes, dont la description pose des problèmes sérieux et exige des outillages théoriques et méthodologiques qui ne sont disponibles que pour un nombre restreint de spécialistes.

Par ailleurs, les morphologues connaissent bien deux types d'unités linguistiques dont le signifiant n'est pas directement perceptible, puisqu'il s'agit d'une opération : les modifications (répliques et alternances) et les conversions. Et les syntacticiens, à leur tour, semblent encore loin d'avoir épuisé la description des syntagmes, spécialement dans une perspective contrastive.

Telle est la thématique abordée dans ces actes des 9es Journées scientifiques du réseau LTT, organisées à Villetaneuse les 15 et 16 septembre 2011.

Biographie

Le réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT) a été l'un des premiers réseaux de chercheurs de l'Agence universitaire de la Francophonie avant de devenir une association internationale qui poursuit les objectifs et les idéaux de ses fondateurs et continue à oeuvrer en partenariat avec les acteurs de la Francophonie.

Depuis plus de vingt-cinq ans, le réseau LTT inscrit ses travaux au coeur de la problématique de la diversité linguistique et du plurilinguisme. Il fédère quinze centres de recherche implantés sur quatre continents (Amérique du Nord, Asie, Europe et Afrique) et rassemble quelque huit cents chercheurs issus d'une grande diversité de pays francophones, voire de territoires où le français est une langue seconde, sans statut officiel ni lien génétique ou historique avec les langues locales.