La nuit du bûcher

Fiche technique

Format : Broché sous jaquette
Nb de pages : 255 pages
Poids : 344 g
Dimensions : 14cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-226-31928-9
EAN : 9782226319289

La nuit du bûcher

de

chez Albin Michel

Collection(s) : Grandes traductions

Paru le | Broché sous jaquette 255 pages

19.00 Disponible - Expédié sous 8 jours ouvrés
Ajouter au panier

traduit du hongrois par Catherine Fay


Quatrième de couverture

La nuit du bûcher

Rome, 1598. L'Inquisition sévit contre les hérétiques. Enfermés dans des cellules, affamés, torturés, ces derniers reçoivent à la veille de leur exécution sur le Campo dei Fiori la visite d'inquisiteurs pour les inciter à se repentir et à reconnaître publiquement leurs fautes.

Venu prendre des « leçons d'Inquisition », un carme d'Avila demande à suivre la dernière nuit d'un condamné. Malgré sept ans de prison et de tortures, celui-ci ne s'est jamais repenti. Son nom : Giordano Bruno. L'Espagnol assiste aux dernières exhortations, vaines, des inquisiteurs, et accompagne au petit matin le prisonnier au bûcher. Saisi par la violence de cette expérience, il voit toutes ses certitudes vaciller...

Écrit en 1974 - Sandor Márai vit alors en Italie -, ce roman autour de la figure de Giordano Bruno, où s'entremêlent passé lointain et passé proche, révèle un aspect inédit de l'oeuvre du grand écrivain hongrois. Nourri de l'expérience de la guerre, du fascisme, et du stalinisme qui poussera Márai à l'exil, il expose le regard lucide d'un homme sur l'idéologie totalitaire, conçue pour broyer la volonté et la dignité humaines.

Biographie

Né en Hongrie en 1900, Sándor Márai connaît dès ses premiers romans un immense succès. Antifasciste déclaré dans une Hongrie alliée à l'Allemagne nazie, il est pourtant mis au ban par le gouvernement communiste de l'après-guerre.
En 1948, il s'exile et finit par s'installer définitivement en 1980 aux Etats-Unis où il mettra fin à ses jours en 1989. Depuis une dizaine d'années, il est devenu un auteur culte de la jeunesse hongroise et jouit dans le monde entier d'une réputation égale à celle d'un Zweig, d'un Roth ou d'un Schnitzler.

Née à Budapest, Hongrie, de langue maternelle hongroise, mais ayant grandi en France, Catherine Fay a été professeur d'anglais au Havre et en banlieue parisienne. Après un séjour d'un an aux Etats-Unis, elle passe par l'INALCO et y rencontre des professeurs qui l'encouragent à traduire. Le premier livre sera Libération de Sándor Márai, publié par Albin Michel en 2007. Ensuite, Le temps au cinéma d'Yvette Bíró chez Aléas (2007) puis elle traduit des scenarii et réalise le sous-titrage de certains films du cinéaste hongrois Kornél Mundruczó.
Chez Albin Michel, elle est la traductrice de L'Affaire Eszter Solymosi de Gyula Krúdy et depuis 2007 de Sándor Márai.

Du même auteur : Sandor Marai