Paru le 03/05/2010 | Broché 321 pages
Public motivé
La retraduction est le destin normal de toute oeuvre importante, puisque, comme l'écrit Walter Benjamin, «une fois ne compte pas». Acte d'amour envers l'original, elle pose d'autres problèmes que ceux qu'a dû affronter la traduction «première».
Dans ce volume des traducteurs et des universitaires proposent leurs analyses de textes très connus (Shakespeare, Cervantès, Dostoïevski...) ou moins connus, entre théorie et pratique.