La traduction : philosophie, linguistique et didactique

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 444 pages
Poids : 400 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-84467-112-7
EAN : 9782844671127

La traduction

philosophie, linguistique et didactique

chez Université de Lille

Collection(s) : UL3 Travaux et recherches

Paru le | Broché 444 pages

Professionnels

28.00 Indisponible

Quatrième de couverture

Se situant au croisement de deux principaux axes théoriques - philosophie et linguistique -, avec un double objectif empirique - l'écriture (poétique et prosaïque) et la didactique -, la traductologie est interdisciplinaire. Pour refléter de façon immédiate l'état des recherches actuelles sur ces différents aspects de la traductologie, ce volume présente 89 contributions internationales de spécialistes en linguistique, philosophie, littérature et didactique, travaillant sur la traduction. Chacune est un article court présentant de façon synthétique l'objet de recherches de son auteur. Ce type de présentation scientifique a été choisi afin de pouvoir regrouper un maximum de contributions dans un même volume.

Les textes constituant ce recueil thématique avaient été initialement proposés dans le cadre du Colloque International sur la traduction organisé du 1er au 3 avril 2009 par l'UMR 8163 STL (CNRS & Université Lille III, France) en collaboration avec la Faculté de traduction (Université Lomonossov de Moscou, Russie).

Réfléchir sur l'état actuel de la théorie et de la pratique traduisante conduit à s'interroger sur les points suivants :

a) Quel est le rapport entre la philosophie du langage et la traduction ?

b) Comment la traductologie actuelle est-elle structurée et en quoi cette organisation est-elle différente de celle de ses étapes antérieures ?

c) Comment les différents types de textes (textes anciens, littéraires, spécialisés) modifient la notion même de traduction ?

d) Quel est le rôle de la typologie des langues et de la linguistique contrastive dans la traductologie ?

e) Comment peut-on évaluer la qualité de la traduction ?

f) Dans quelle mesure les principes théoriques de la traductologie sont-ils applicables à la didactique de la traduction ?

g) Dans quelle mesure la formation de futurs traducteurs répond-elle aux besoins de l'industrie de la traduction ?

Les articles de ce recueil abordent certaines de ces questions.