La traduction à casus du Code de Justinien : édition critique du livre II

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 310 pages
Poids : 552 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-35723-154-2
EAN : 9782357231542

La traduction à casus du Code de Justinien

édition critique du livre II

de

chez Ecole des chartes

Collection(s) : Mémoires et documents de l'Ecole des chartes

Paru le | Broché 310 pages

Professionnels

40.00 Disponible - Expédié sous 7 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Les traductions françaises médiévales du corpus de droit romain constituent un vaste ensemble textuel pour l'essentiel inédit et largement méconnu. Elles revêtent pourtant un intérêt de premier plan, tant pour les philologues que pour les historiens du droit. Afin de combler cette lacune et de mieux cerner ce phénomène traductif d'ampleur exceptionnelle, il convient aujourd'hui de dépasser le simple répertoire de textes et de manuscrits, et de les donner à lire, au moins partiellement. C'est pour initier ce mouvement que le présent ouvrage propose la première édition critique portant sur l'une des quatre traductions conservées du Code de Justinien.

La traduction retenue pour cette édition présente plusieurs intérêts : indépendante des trois autres traductions du Code, elle est précoce (antérieure à 1251), a connu une diffusion notable et fait montre d'une grande originalité. Son élaboration est particulièrement complexe et soignée, puisqu'une grande partie des constitutions y sont présentées sous forme de casus. Le deuxième livre, moins hétérogène que le premier, a par ailleurs été choisi parce qu'il traite de sujets prisés à l'école d'Orléans, en particulier de procédure et de droit de la famille. Il offre également un excellent terrain de comparaison avec les traductions françaises du Digeste. Le témoin qui sert de base à l'édition est en outre l'un des plus anciens manuscrits vernaculaires copiés à Paris.

La présente édition, qui prend en compte l'ensemble des témoins connus, est précédée d'une large introduction, cherchant à saisir le contexte de production et le projet de traduction. Un glossaire détaillé, principalement consacré au champ sémantique du droit, vise à améliorer notre connaissance du lexique juridique savant en français.

Biographie

Frédéric Duval est professeur de philologie romane à l'École nationale des chartes. Il a rédigé un répertoire des traductions gallo-romanes des compilations justiniennes, comprenant une analyse précise de l'ensemble des manuscrits, et intégré à la base Miroir des classiques.