La traduction comme expérience des limites : les écritures franco-arabes

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 63 pages
Poids : 62 g
Dimensions : 12cm X 17cm
Date de parution :
ISBN : 979-10-300-0050-4
EAN : 9791030000504

La traduction comme expérience des limites

les écritures franco-arabes

de

chez Presses universitaires de Bordeaux

Collection(s) : Leçons de sciences en Aquitaine

Paru le | Broché 63 pages

Public motivé

7.00 Disponible - Expédié sous 13 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

« Je voudrais commencer par exprimer ma joie de prononcer, devant vous, le discours d'inauguration de l'année universitaire, et par dire que je me sens honorée d'assumer ce rite symbolique. Quand on m'a proposé de choisir un thème, la question de la traduction comme espace de tension et d'innovation dans les littératures francophone et arabophone des pays du Maghreb et du Machreq s'est imposée à mes yeux comme une évidence, je dirais même une urgence. La part de l'étranger, éprouvée sur le plan linguistique, géographique et culturel, constitue bien plus qu'un objet scientifique pour l'enseignante-chercheuse que je suis. Elle définit ma situation existentielle tout entière depuis ma découverte de la langue française, à l'école primaire de Chorbane, en Tunisie, jusqu'à mon arrivée en France en tant qu'étudiante étrangère, j'allais dire en tant que migrante, sans oublier la Nouvelle-Calédonie où j'ai vécu ces dernières années. Fidèle à son histoire d'hospitalité, l'université a accepté d'accueillir ce sujet autour de la traduction comme expérience des limites dans les écritures du monde arabe. »

Ouvrage publié avec le soutien de l'Université Bordeaux Montaigne et de l'Université de Pau et des Pays de l'Adour.

Biographie

Mounira Chatti est professeure de littératures francophones à l'Université Bordeaux Montaigne. Elle est l'auteure de plusieurs articles et livres dont La fiction hérétique. Créations littéraires arabophones et francophones en terre d'islam (Classiques Carnier, à paraître).