Collection(s) : Traductologie
Paru le 19/12/2016 | Broché 238 pages
Public motivé
La traduction poétique amazighe
La poésie amazighe est peu connue en France, ses traductions encore moins, d'où l'intérêt de présenter un corpus de textes et d analyses permettant au lecteur francophone de l'approcher. Cet ouvrage vise, en effet, à jeter les bases d'une traduction poétique susceptible d'éclairer les rapports interculturels de la langue et de la culture amazighes. Il ne s'agit pas d'une critique des traductions réalisées dans le domaine amazigh mais d'une réflexion traductologique sur la manière d'aborder le sens et l'essence des textes publiés dans des langues minorées.
Traduire de la poésie amazighe est un exercice périlleux, car il faut penser en plusieurs langues et sonder diverses cultures en même temps. C'est aussi une mission à haut risque, car il s'agit d'aller aux confins d'une tradition poétique orale qui ignore la fixité de l'écriture. C'est pourquoi le traducteur est comparé à un contrebandier et son travail, à l'écoulement d'un sablier.
Hassan Banhakeia (Nador, 1966) docteur ès-lettres (Paris VIII, 1994) est enseignant-chercheur à la Facultat de Traduccio et Interpretacio (UAB, Barcelona), à la FLSH (UMP, Oujda) et à la FP de Nador. Il est l'auteur de nombreux essais sur l'histoire de la pensée, la linguistique et la littérature. Il est également poète et romancier.