La traductologie de corpus

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 261 pages
Poids : 422 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7574-1391-3
EAN : 9782757413913

La traductologie de corpus

de

chez Presses universitaires du Septentrion

Collection(s) : Acquisition et transmission des savoirs

Paru le | Broché 261 pages

Public motivé

26.00 Indisponible

Quatrième de couverture

La traductologie de corpus

L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d'outils d'aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d'autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d'autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l'invisibilité du traducteur. En traductologie, l'approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.

Biographie

Rudy Loock est professeur des universités à l'UFR des LEA de l'Université de Lille et membre du laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS. Responsable du Master « Traduction Spécialisée Multilingue », il s'intéresse notamment à l'utilisation des corpus en traduction et en traductologie.