Le bon sens en traduction

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 181 pages
Poids : 262 g
Dimensions : 16cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7535-2736-2
EAN : 9782753527362

Le bon sens en traduction

chez Presses universitaires de Rennes

Collection(s) : Rivages linguistiques

Paru le | Broché 181 pages

Professionnels

16.00 Disponible - Expédié sous 3 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Le bon sens en traduction

Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s'en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre ? Telles sont les questions auxquelles ce volume - après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu - tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français.

Biographie

Jean-Yves Le Disez est maître de conférences à l'Université de Bretagne occidentale (Brest) où il enseigne la traduction et la traductologie. Il est également traducteur

Winibert Segers est maître de conférences à la KU) Leuven (Belgique) où il enseigne la traduction et la traductologie.