Le cheval aveugle

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 206 pages
Poids : 255 g
Dimensions : 14cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-268-06215-0
EAN : 9782268062150

Le cheval aveugle

de

chez Rocher

Collection(s) : Cheval, chevaux

Paru le | Broché 206 pages

18.30 Disponible - Expédié sous 6 jours ouvrés
Ajouter au panier

traduit de l'anglais par Robert Davreu | postface Florence Sapinart


Quatrième de couverture

Le cheval aveugle

Le père de Nan est, plus ou moins, « un raté » : incapable d'engagement, oisif, un peu rêveur, il dilapide tranquillement la fortune de sa femme. En achetant, par exemple, des chevaux qui se révèlent n'être que des toquards. Et pire encore parfois : l'un d'eux est aveugle. Non seulement inutilisable, mais dangereux.

Nan s'entiche de cet animal à problème, et décide d'en faire un bon cheval de dressage, et même un bon cheval d'obstacle !

Profitant d'une brève absence de Nan, sa mère, suivant les recommandations des vétérinaires, s'apprête à faire euthanasier ce hunter « fou ». C'est alors que le père de la fillette, sortant soudain de sa torpeur, prend une surprenante décision.

Biographie

Femme aux multiples visages (portraiturée par Man Ray : voir ci-contre), architecte de formation, mère de six enfants, mariée à trois reprises, écrivain prolifique, féministe malgré elle, activiste politique, emprisonnée pour ses convictions, Kay Boyle (1902-1992) est un personnage inclassable.
Il faut pourtant la classer parmi les écrivains américains les plus originaux et les plus importants du XXe siècle.
Hélas, son oeuvre (considérable : une cinquantaine de livres !) est à peu près inconnue en France.

Le cheval aveugle (The crazy Hunter) était son roman préféré. Kay Boyle avait commencé à l'écrire en France, en 1937. Publié au États-Unis en 1940, il connut un succès fulgurant : la critique la compara alors à Faulkner. Paradoxalement, il ne fut jamais traduit en français : à cause, peut-être, de la difficulté à restituer l'originalité de son style, à la syntaxe sophistiquée.
La présente traduction, due à un orfèvre en la matière, peut donc être considérée comme un véritable événement littéraire. Il permet de découvrir (enfin) l'oeuvre d'un grand écrivain, amoureux des mots. Et des chevaux.