Le Güegüense : un drame satyrique indien d'Amérique centrale

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 55 pages
Poids : 207 g
Dimensions : 21cm X 30cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-8121-8934-0
EAN : 9782812189340

Le Güegüense

un drame satyrique indien d'Amérique centrale

de ,

chez Edilivre

Collection(s) : Coup de coeur

Paru le | Broché 55 pages

Impression à la demande
25.00 Impression à la demande chez l'éditeur - Expédié sous 15 à 20 jours ouvrés
Ajouter au panier

illustrations de Nivio Lopez Vigil | traduction et avant-propos de Bruno Halflants


Quatrième de couverture

Drame satyrique dansé des premiers temps de l'époque coloniale au Nicaragua et inscrit par l'UNESCO en 2005 au patrimoine de l'Humanité, Le Güegüense met en scène le gouverneur d'un district du Nicaragua. À la solde du pouvoir colonisateur, il décide de ponctionner les Indiens, tous marchands asticoteurs et trafiquants, en levant un impôt général, pour ainsi assouvir ses ambitions impérialistes.

Ses émissaires exécutent les ordres de façon satisfaisante, sauf concernant le Güegüense et ses deux fils (en fait l'archétype de tout le peuple indigène !), qui refusent de se soumettre et se rient de l'autorité. Sur ordre du gouverneur, les rebelles sont amenés de force au palais mais le Güegüense, brillant et rusé orateur, parvient bientôt à charmer le souverain et à obtenir de lui, pour son fils, la main de sa fille...

Ce drame, admirablement raconté en espagnol nicaraguayen par María López Vigil et somptueusement illustré par son frère Nivio López Vigil, montre que la résistance, ainsi que la subversion moqueuse et non agressive, sont les meilleurs antidotes à tout totalitarisme, qu'il soit politique, médiatique ou consumériste.

Biographie

Elle est écrivain, il est illustrateur. Il vit à Madrid et elle à Managua. Ils sont frère, soeur et amis, travaillent de concert et n'en sont pas à leur première oeuvre. Ils ont notamment pensé et réalisé, à quatre mains au Nicaragua, plusieurs livres de littérature enfantine, dont : Un güegüe me contó (publié en 1988 et réédité en 2009, raconte le passé du Nicaragua), La balanza de Don Nicolás Sandoval, Los dientes de Joaquín, Cinco noches arrachas et Un autre Dieu est possible, interview radiophonique de Jésus, traduction française de Gérard Fourez, Ed. Golias Villeurbanne, 2005.
Bruno Halflants est traducteur. Belge, ingénieur puis chercheur en langue arabe ancienne, il a publié en 2007 :
Le Conte du Portefaix et des Trois Jeunes Femmes, Étude de la langue des 1001 Nuits. Un autre livre rédigé en collaboration avec Godefroid de Callataÿ est l'édition critique et la traduction anglaise de la 52e épître des Ikhwân as-Safâ', un philosophe arabe du Xe siècle, sur la Magie et le Mauvais oeil. Cet ouvrage, commandité par l'Institute of Ismaili Studies, est paru en novembre 2011 chez Oxford University Press.