Le Pastoralet : traduction médiévale française de la Regula pastoralis : édition critique du manuscrit 868 de la Bibliothèque municipale de Lyon, édition en vis-à-vis du manuscrit Cotton Vitellius F VII de la British Library de Londres

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 584 pages
Poids : 485 g
Dimensions : 11cm X 18cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7453-1534-2
EAN : 9782745315342

Le Pastoralet

traduction médiévale française de la Regula pastoralis
édition critique du manuscrit 868 de la Bibliothèque municipale de Lyon, édition en vis-à-vis du manuscrit Cotton Vitellius F VII de la British Library de Londres

de

chez H. Champion

Collection(s) : Classiques français du Moyen Age

Paru le | Broché 584 pages

Public motivé

50.00 Disponible - Expédié sous 14 jours ouvrés
Ajouter au panier

édition Martine Pagan


Quatrième de couverture

Le Pastoralet, Pasturel, Pastourel, Pastouriau, petit Pastoral, est le nom donné par la tradition à la traduction médiévale française de la Tertia Pars de la Regula Pastoralis de saint Grégoire le Grand. Exécutée au début du XIIIe siècle pour Blanche de Navarre, comtesse de Champagne, cette traduction présente le grand intérêt d'offrir de la source grégorienne une approche fidèle et inspirée, tout en faisant oeuvre originale puisqu'elle adapte un ensemble destiné à un lectorat masculin et clérical de la fin du VIe siècle à un lectorat féminin et laïc du XIIIe siècle.

L'édition qui est ici proposée adopte comme base de lecture le manuscrit le plus ancien et le plus proche du milieu de production, publie en vis-à-vis sa copie en anglo-normand et utilise pour l'étude de la traduction les sept manuscrits connus à ce jour.

Il est ainsi possible d'observer les enjeux de nombreux transferts linguistiques, tant au niveau intralingual (du XIIIe au XVe siècle) qu'au niveau interlingual (du latin au français). Ce questionnement permet, derrière les textes, de discerner des figures de copistes et un personnage de traducteur. Il donne accès aux différentes tensions mises en oeuvre dans l'acte même de traduction ; tensions qui font qu'une rhétorique, tout en se soumettant aux normes en vigueur à des époques et dans des lieux donnés, n'en reste pas moins irréductiblement singulière.

Biographie

Maître de conférences en histoire de la langue et variété des français à l'Université Paris-Sorbonne (Paris IV), Martine Pagan est également Professeur Délégué aux Relations Internationales. Elle s'intéresse aux textes médiévaux de règles de vie, directions d'âme ou encore conseils d'éducation et, particulièrement pour ceux traduits du latin entre le XIIe et le XVe siècle, aux adaptations rendues nécessaires par leur destination à un nouveau lectorat.

Du même auteur : Grégoire 1