Le sable de Babel : traduction et apartheid : esquisse d'une anthropologie de la textualité

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 446 pages
Poids : 646 g
Dimensions : 15cm X 23cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-271-06766-1
EAN : 9782271067661

Le sable de Babel

traduction et apartheid
esquisse d'une anthropologie de la textualité

de

chez CNRS Editions

Paru le | Broché 446 pages

Public motivé

28.00 Disponible - Expédié sous 8 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Littérature

Le Sable de Babel

Traduction et apartheid

De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d'une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit, tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique.

La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L'Afrique du Sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples.

Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l'apartheid la nie. D'où l'urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman.

Biographie

Alain Ricard est directeur de recherche au CNRS à l'Université de Bordeaux (laboratoire « Les Afriques dans le monde »), ancien directeur de l'Institut français de recherche sur lAfrique à Naïrobi, ancien directeur de la revue Politique africaine. Il a reçu en 2002 le prix Gay-Lussac-Humboldt pour ses travaux sur les littératures de l'Afrique.