Collection(s) : Cahiers de l'Hôtel de Galliffet
Paru le 17/02/2010 | Broché 147 pages
traduit de l'italien par Marguerite Pozzoli | préface et note de Giuseppe Montesano | postface de Rossana Rummo
Pourquoi Il ventre di Napoli n'a-t-il pas encore été traduit en français jusqu'à présent ? Naples et son mythe ont joui d'un accueil remarquable en français, depuis la Graziella larmoyante de Lamartine jusqu'au Vésuve enneigé de Peyrefitte [...] : à cette époque cependant Matilde Serao n'a pas été entendue. [...] Il ventre di Napoli serait-il victime d'un étrange oubli ? Oubli certes, mais somme toute guère étrange. En France, lors des dernières décennies les lectures proposées de Naples l'ont été presque uniquement à l'aune d'un esthétisme épris de Sang, de Saints, de Chair, et de Camorra, un esthétisme de pacotille, indulgent et réconfortant que le regard lucide et honnête de Matilde Serao ne pouvait que refuser. Matilde Serao ne contribuait pas à cautionner le Mythe d'une ville de Naples irrationnelle et dégingandée et, qui de ce fait a été refoulée dans une zone d'ombre. Alors qu'aujourd'hui l'ex-capitale du Sud de l'Italie connaît une nouvelle phase dramatique et obscure, il est sans doute plus que jamais nécessaire de renoncer aux indulgences des esthètes et à leurs amours feintes et sentimentales : Naples n'a pas besoin de cela.
D'après la préface de Giuseppe Montesano