Légendes de l'Inde. Lendas da India

Fiche technique

Format : Broché sous jaquette
Nb de pages : XI-156 pages
Poids : 263 g
Dimensions : 15cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-904201-93-6
EAN : 9782904201936

Légendes de l'Inde

de

chez Wallada

Collection(s) : La merlette moqueuse

Paru le | Broché sous jaquette XI-156 pages

15.00 Indisponible

traduction du portugais Isabelle et Rémy Hourcade, Fabienne Vallin | préface Françoise Mingot-Tauran


Quatrième de couverture

« O livro de Luís Filipe Castro Mendes possui uma qualidade de que o mundo globalizado precisa urgentemente : a escuta do outro. Por à disposiçáo do leitor francófono um livro táo útil para a emergência duma consciencia universal que seja atenta às diferenças, é sem dúvida uma empresa necessária que vai ao encontro de preocupaçoes contemporâneas cada vez mais presentes em militas pessoas. Há sem dúvida um leitorado à espera de livros assim.

Ces poèmes de Luís Filipe Castro Mendes, parus d'abord dans son pays, furent écrits en Inde entre 2006 et 2011 lorsqu'il y était ambassadeur du Portugal. Ils possèdent, outre leur beauté, une qualité dont le monde globalisé a un besoin urgent : l'écoute de l'autre. Mettre à la disposition du lecteur francophone des textes si utiles à l'émergence d'une conscience universelle qui soit attentive aux différences, voilà sans nul doute une entreprise culturelle nécessaire, répondant à des préoccupations contemporaines toujours plus présentes chez beaucoup de gens. À n'en pas douter, il existe des amateurs en attente de ce genre de livres. »
Patrick Quillier

Biographie

Né en 1950, poète et diplomate portugais, ancien ambassadeur en Hongrie, en Inde (2007-2011) et à l'UNESCO, ministre de la Culture du Portugal entre 2016 et 2018, Luís Filipe Castro Mendes compose depuis l'âge de quinze ans, mais n'a publié son premier recueil qu'en 1983. Auteur de onze livres de poésie rassemblés récemment dans un seul volume, traduit en français pour des anthologies et revues, en espagnol, italien et allemand (un titre, Fremde Nahe), il a également réuni une anthologie de ses poèmes pour le Brésil et rédigé deux fictions.
Cet ouvrage, le premier traduit à paraître en France, est d'autant plus important que son bilinguisme vient renforcer la symbolique du thème.