Les chevaux et les anges : anthologie poétique, 1931-1991

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 286 pages
Poids : 355 g
Dimensions : 15cm X 20cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-493182-04-3
EAN : 9782493182043

Les chevaux et les anges

anthologie poétique, 1931-1991

de

chez Rumeurs éditions

Collection(s) : Centrale poésie

Paru le | Broché 286 pages

18.00 Disponible - Expédié sous 12 jours ouvrés
Ajouter au panier

établie sous la direction d'Anna Tüskés avec le concours de Guillaume Métayer | poèmes traduits et adaptés du hongrois par Paul Chaulot, Magda Csécsy, Anne-Marie de Backer et al. | avant-propos Anna Tüskés | préface Krisztina Toth


Quatrième de couverture

Àgnes Nemes Nagy (1922-1991), l'une des plus grandes voix de la il poésie hongroise de l'après-guerre, source d'inspiration de générations de poètes, n'avait jamais bénéficié d'un recueil entier en français. La jeune chercheuse Anna Tüskés a réuni de nombreuses traductions introuvables, dont cinq traductions inédites de Bernard Noël, et d'autres textes disséminés en revue ou jamais publiés dus à Guillevic, Pierre Emmanuel, Bernard Vargaftig, et bien d'autres poètes encore. S'y ajoutent près d'une trentaine de poèmes nouvellement retraduits pour cette édition par Guillaume Métayer. La préface est due à la grande poétesse et romancière contemporaine Krisztina Toth. Un hommage éclatant à Àgnes Nemes Nagy, poète de l'exploration intime et de la résistance intérieure pendant les années sombres, l'année de son centenaire.

Biographie

Àgnes Nemes Nagy est l'une des grandes figures de la poésie hongroise des décennies de l'après-guerre. Avec son mari Balazs Lengyel, elle fonda la revue Ujhold (Nouvelle lune), bientôt interdite, qui accueillit Janos Pilinszky, Ivan Mandy, Géza Ottlik ou Sandor Weöres, et qui resta comme un modèle de hauteur littéraire et d'éthique politique dans ces temps troublés. Àgnes Nemes Nagy, qui publia des poèmes dès 1945, fit paraître peu de recueils de son vivant, sous l'effet de la censure politique comme par exigence personnelle, mais beaucoup de ses textes ont été redécouverts récemment. Egalement l'une des grandes références hongroises dans le genre de l'essai, elle fut aussi traductrice littéraire, surtout du français, portant en hongrois, entre autres, des pièces de Corneille, Racine et Molière, des poèmes de Victor Hugo, Saint-Johrt Perse et de ses contemporains, mais aussi de l'allemand, traduisant Rilke, Dürrenmatt ou Brecht. Figure morale, Juste parmi les Nations, c'est une voix qui n'a cessé de marquer et d'inspirer les générations des poètes hongrois jusqu'à nos jours.