Paru le 01/01/2004 | Broché VII-252 pages
Public motivé
avec la collaboration de Catherine Colliot-Thélène | traduit de l'allemand par Eliane Kaufholz-Messmer
Il est couramment admis que « la science ne connaît pas de frontières ». Pourtant, dans les sciences humaines et sociales, la réalité des échanges internationaux ébranle cette certitude. En effet, à la différence des sciences de la nature, les sciences dites « de la culture » ne se servent guère de langages codifiés (formules mathématiques, statistiques, diagrammes) qui, accompagnés d'un anglais souvent rudimentaire, sont compréhensibles dans le monde entier.
Pour les disciplines en jeu, la langue n'est pas un simple instrument mais un univers mental qui structure le réel. Dans cette perspective, il a donc semblé prioritaire aux auteurs du présent ouvrage d'évaluer les conséquences du facteur linguistique, en particulier de la traduction, sur le transfert des savoirs.
Fondant leur enquête sur les échanges franco-allemands, ils proposent ici un premier bilan éloquent qui concerne les principales disciplines des sciences humaines : philosophie, histoire, études linguistiques et littéraires, sciences sociales et politiques. Puissent leurs conclusions stimuler l'activité de nos médiateurs scientifiques et culturels !