Paru le 15/10/2003 | Broché
Tout public
Ce n'est plus le même ton, quand on passe du livre du commencement du monde (La Genèse) au livre de la sortie d'Egypte (L'Exode) : on passe du légendaire à l'épopée d'abord, puis au rituel. D'où ressort d'autant plus un rapport qu'il s'agit de donner à entendre, entre le récit et le récitatif.
Il y a les moments célèbres, du buisson ardent au veau d'or, aux tables de la loi brisées. Il y a les mots célèbres aussi, à retrouver à neuf dans leur manière originelle de se dire, du « il pour il, dent pour dent » à la nuque qu'on croyait raide, sans oublier, à découvrir, le premier spécimen d'humour. Et comment la grammaire porte le monde.
Mais tout l'élan du livre, et sa force, est dans la dramaturgie du départ non-départ, avec ses épisodes fameux (Moïse, la sortie d'Egypte, la traversée de la mer Rouge... ) qui jouent comme une parabole permanente, le jeu du dialogue entre l'humain et le divin.
Ainsi ce livre a sa spécificité, son rythme et ses rythmes. L'aventure du traduire est tout entière leur écoute.
La présente traduction est accompagnée d'un CD, où Henri Meschonnic lit, en hébreu et en français, des extraits de Gloires, Au commencement et Les Noms.
Henri Meschonnic poursuit ici son projet de traduction de la Bible, commencé dans Les cinq Rouleaux (Gallimard, 1970), Jona et le signifiant errant (Gallimard, 1981), Gloires, traduction des psaumes (Desclée de Brouwer, 2001), et Au commencement, traduction de la Genèse (Desclée de Brouwer, 2002).
Ce projet n'est pas séparable des poèmes ni de l'aventure théorique. Derniers poèmes parus : Combien de noms (L'improviste, 1999), Je n'ai pas tout entendu (Dumerchez, 2000), Puisque je suis ce buisson (Arfuyen, 2001). Essais : Poétique du traduire (Verdier, 1999), Le rythme et la lumière avec Pierre Soulages (Odile Jacob, 2000), Célébration de la poésie (Verdier, 2001), L'utopie du Juif (Desclée de Brouwer, 2001), Hugo la poésie contre le maintien de l'ordre et Spinoza poème de la pensée (Maisonneuve et Larose, 2002).