Collection(s) : Cahiers du RAPT
Paru le 17/11/2008 | Broché 217 pages
Public motivé
Cahiers du R.A.P.T. 8
Recherches sur les aspects psycholinguistiques de la traduction
Pour un Italien les mots français écrits se divisent grosso modo en deux catégories morphologiques d'inégale difficulté d'apprentissage ; l'une interlinguistiquement transparente (84 % des mots) faite de « vrais amis » d'emblée compréhensibles, l'autre interlinguistiquement opaque (16 % des mots) faite de « non amis » qui ne peuvent être compris sans avoir au préalable été appris.
Ces « non amis » requièrent pour cela une attention pédagogique propre et réclament un support didactique spécifique qui les mette en relief de manière raisonnée.
Cognitiviste de formation, Paolo Scampa est enseignant chercheur auprès de l'École Supérieure pour Interprètes et Traducteurs (SSLMIT, Forli) de l'Université de Bologne, Italie.