Paru le 11/10/2006 | Broché sous jaquette 158 pages
Tout public
traduit de l'anglais par Mickey Gaboriaud
mono-no-aware (japonais)
Ce sentiment doux-amer, d'une poésie vaporeuse, que l'on éprouve parfois au crépuscule, durant les longs voyages en train ou en contemplant une pluie torrentielle... quelques feuilles d'automne accrochées au manteau.
Schadenfreude (allemand)
Ce mot composé constitué de Schaden, «dégâts», et de Freude, «joie» s'applique au plaisir malsain et inavouable que peut nous causer le malheur des autres.
uitwaaien (néerlandais)
Ce verbe aussi utile que charmant signifie «marcher dans le vent pour le plaisir» et ne manque pas d'évoquer les ravissants tableaux des paysagistes flamands.
razliubit (russe)
Ce mot mélancolique et doux-amer sert à décrire l'amour perdu. Plus spécifiquement, il exprime ce que l'on ressent pour une personne que l'on a aimée, lorsque l'on n'a plus pour elle les mêmes sentiments qu'avant.
Pour les gourmets des mots, Christopher Moore a glané autour du monde un florilège des termes les plus curieux, étonnants, poétiques... et totalement intraduisibles.