Rayon Pièces de théâtre
Les veus de la frontera : material per a una cantata. E voce di a fruntiera : material per a una cantata. Les voix de la frontière : material per a una cantata

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 152 pages
Poids : 297 g
Dimensions : 17cm X 24cm
ISBN : 978-2-8241-1175-9
EAN : 9782824111759

Les veus de la frontera

material per a una cantata


Paru le
Broché 152 pages
traduzzione Ghjacumu Thiers
traduction Fabienne Crastes

Quatrième de couverture

Les voix de la frontière

Cet ouvrage est le fruit d'un travail de traduction à plusieurs voix à partir d'une cantate de Manuel Molins Casaña (Alfara del Patriarca, 1946), auteur et dramaturge valencien récompensé en octobre 2018 par le Premi d'Honor de les Arts Escèniques de la Generalitat Valenciana pour toute une vie consacrée au théâtre, à la littérature et à l'enseignement. Le texte Les veus de la frontera (material per a una cantata) (2016) traite de la thématique des réfugiés à travers une composition rhapsodique qui donne la parole à des personnages/réfugiés, exilés de la guerre et de la misère.

Si elle invite à une réflexion sur le drame actuel des réfugiés et des exilés, tragédie qui convoque les mythes antiques tout comme une vision cyclique de l'histoire, celle des vaincus, la cantate constitue également un exemple de l'engagement éthique et poétique de Manuel Molins, un « éloge de la frontière » comme élément dynamique et mouvant, d'une grande portée symbolique et humaniste.

Or interroger la frontière c'est également interroger la langue, les mots, le langage fondamental dans l'élaboration, la perception du monde, et se poser la question de la traduction, d'une langue à une autre, d'une culture à une autre, d'une vision du monde à une autre. Les traductions proposées permettent de mettre en contact et en regard le valencien, le corse et le français, dans un mouvement dialectique d'ouverture à la langue de l'autre et de réflexion sur sa propre langue. Un geste, créateur de passage - passage qui ne va pas de soi - qui tend à rendre visible et faire entendre des langues, des cultures et des identités.

Biographie

Traductions réalisées par Gjacumu Thiers, professeur en langue et culture régionales à l'Università di Corsica, écrivain, dramaturge et poète, et Fabienne Crastes, professeure agrégée d'espagnol à l'INSPE de l'Università di Corsica et membre du Laboratoire Lieux, Identités, eSpaces et Activités UMR 6240 CNRS/ Università di Corsica.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Manuel Molins

Skateboard. Rumba, la rumba, la rumba, ba. Spot

La machine du docteur Wittgenstein : théâtre