Paru le 01/04/2011 | Broché 266 pages
Public motivé
Abondamment illustré avec, pour chaque schéma, le nom de la pièce en français, sa traduction en anglais suivie d'explications très claires en français sur le mode de fonctionnement, la composition, l'usage, l'emplacement, etc.
Ex. à la rubrique «axle-essieu» / arbre semi-flottant - semi-floating axle : l'arbre subit toutes les forces mais travaille uniquement en flexion du côté de la route.
Des centaines de schémas sont ainsi expliqués de A comme «Alcohol - les alcools» à W comme «Wrenches - clés».
La seconde partie du corpus est un lexique anglais-français de plus de 2 000 termes qui va de «AA» à «zone tolerancing» en passant par «bling fixing», «clamped-flange blank», «feature-based system», «jig boring machine», «parallel-axes gears», «soft hammer», «total industry volume (TIV)», etc.
En 3ème partie, un lexique français-anglais de plus de 7 000 termes reprend tous les termes cités dans l'ouvrage.
S'adresse aux IUT, traducteurs, ingénieurs, constructeurs et sous-traitants.
Diplômé de l'Ecole d'Interprètes et de Traducteurs de la Chambre de Commerce de Paris, M. Derre a exercé le métier de traducteur technique en indépendant pour plusieurs grandes entreprises et institutions (Renault, Rosemount, la SNCF, la Commission européenne, etc.)