Littérature et traduction : traduire la subjectivité

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 135 pages
Poids : 188 g
Dimensions : 14cm X 22cm
Date de parution :
EAN : 9782747524476

Littérature et traduction

traduire la subjectivité

chez L'Harmattan

Paru le | Broché 135 pages

Public motivé

13.00 Disponible - Expédié sous 6 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Le sujet abordé, ici, est celui de la traduction de la subjectivité dans les textes littéraires variés.

L'hypothèse triviale qu'il n'y a pas de traduction sans l'analyse du texte dans la langue source est complétée par la nature de cette analyse qui est essentiellement une référence à la sémiotique subjectale fondée sur les assertions de Benvéniste concernant le langage et sur la théorie de la perception de Merleau-Ponty sans oublier les acquis de la théorie de l'énonciation.

Biographie

Abdellah Bounfour, docteur ès-Lettres, enseigne la langue et la littérature berbères à l'Inalco. Parmi ses publications, on peut lire Le nœud de la langue (Edisud, 1994), De l'enfant au fils. Essai sur la filiation dans les Mille et une nuits (Brill, 1995), Introduction à la littérature berbère (Peeters, 2000) ainsi que de nombreuses contributions dans les revues spécialisées.

Abdelhaq Regam, docteur d'Etat de l'université de Rabat, est professeur de littérature française à la faculté des lettres de Marrakech. Parmi ses publications, on peut lire Les marges du texte (Afrique-Orient, Casablanca, 1998) et de nombreux articles dans des revues spécialisées.