Collection(s) : Histoire et sociétés
Paru le 08/06/2016 | Broché 510 pages
Public motivé
préface de Lluís Cifuentes i Comamala
En 1204, le roi d'Aragon devint seigneur de Montpellier. À partir de 1309, la papauté s'installa à Avignon. Sous ces deux patronages, l'Université de médecine connut, de la seconde moitié du XIIIe siècle à la fin du XIVe, sa période la plus florissante. Ce fut la période de plus grande activité littéraire de ses gradués.
Après avoir assimilé les oeuvres arabes traduites au Mont-Cassin et à Tolède, les maîtres montpelliérains étaient à la recherche de nouveaux textes, tant pour leur enseignement que pour leur exercice, notamment au sein des deux cours. Or la récente intégration de Valence à la Couronne d'Aragon donnait accès à de nouveaux textes issus d'al-Andalus. Sous l'impulsion des maîtres montpelliérains, prospéra ainsi un second foyer ibérique de traduction.
L'étude des citations trouvées chez les auteurs médicaux montpelliérains montre que sept oeuvres andalouses, traduites en latin entre le XIIIe et le XIVe siècle, sont citées dans une vingtaine d'oeuvres montpellieraines. Certaines de celles-ci, qui datent des XVe et XVIe siècles, prouvent que les textes traduits sont restés pendant des décennies à la disposition des étudiants montpelliérains.
Jean-Louis Bos est docteur en histoire médiévale de l'université Paul-Valéry Montpellier 3. Ses recherches portent sur l'histoire de la médecine au Moyen Âge, l'écrit médical et sa circulation.