Nocturne de Gibraltar

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 266 pages
Poids : 370 g
Dimensions : 15cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 979-12-5476-045-1
EAN : 9791254760451

Nocturne de Gibraltar

de

chez L'Orma editore

Collection(s) : Plurabelle

Paru le | Broché 266 pages

21.00 En stock dans notre réseau
Ajouter au panier

traduit de l'italien par Maïa Rosenberger | avec une postface d'Enrique Vila-Matas


Quatrième de couverture

Porté par un style versatile et surprenant, Nocturne de Gibraltar s'adonne à un joyeux sabotage du roman d'investigation. À Barcelone, un jeune journaliste interviewe l'écrivain Enrique Vila-Matas. Mais tout va de travers ; le journaliste est retrouvé mort, et Vila-Matas s'est volatilisé. Un détective revêche, « fier ennemi des Lettres », se lance à la poursuite de l'assassin présumé avec sa soeur, Soledad, médecin légiste et lectrice très cultivée, qui semble être impliquée dans l'affaire bien plus qu'elle ne le devrait. S'enclenche un dispositif romanesque entrelaçant lettres, entretiens et truculentes péripéties (dont un championnat du monde de détectives littéraires où se défient Poirot, Montalbano, Maigret et Sherlock Holmes).

Un policier au carré, joueur et diabolique, qui, sur un savant fond d'hommages et de citations, conduit le lecteur jusqu'à Gibraltar, où des poètes revendiquent un espace pour la littérature.

Biographie

Né à Naples en 1989, Gennaro Serio travaille pour le journal il manifesto. Il écrit également pour divers périodiques, dont il Venerdì et Alias. En 2019, il a obtenu avec Nocturne de Gibraltar le plus prestigieux prix italien décerné aux primo-romanciers : le prix Italo Calvino. Le jury a salué « l'audacieuse expérimentation métalittéraire menée dans le texte avec une langue polymorphe, dans le sillon des modèles cosmopolites de Vila-Matas et Bolaño. Un polar sophistiqué à l'accent ironique et parodique qui voit les personnages voyager dans les lieux de culte de l'écriture en Europe, jusqu'à la Gibraltar de l'immortelle Molly Bloom. »

Après avoir enseigné, puis travaillé en bibliothèque universitaire, Maïa Rosenberger, la traductrice de ce livre, se consacre désormais entièrement à la traduction : essais journalistiques, ouvrages d'histoire de l'art, romans graphiques et littérature.