Paru le 01/11/2004 | Broché 221 pages
Tout public
Ce Cupidon provençal porte dans son carquois, des proverbes malicieux, des allusions imagées, qui constituent les éléments d'un langage érotique, du seizième au vingtième siècle. Un florilège accompagne ce vocabulaire, témoin d'une langue et d'une culture avec Bellaud de la Bellaudière, Max-Philippe Delavouët, le Marquis de Sade, Frédéric Mistral, Victor Gelu, Jean-Yves Royer..., dans la variété des formes littéraires : poème, chanson, théâtre, correspondance.
Faire l'amour : «Faire lou mestié, faire lou mestié de cougno-cougno, faire l'ordre de sant-macàri, faire ramounet, faire lou revessin, faire la tarantaro ou la tarantello, faire la naturalo danso, faire la danso dóu loup, faire uno toumbareleto, faire de cambado, faire la piagno, faire peta brunet, faire d'ensert, enserta, faire gingin, faire jouga l'arleri ou afana l'arlèri, faire jouga l'outis ou trafega l'óutis, faire la bricolo, faire terro-tremo...»
Extrait du vocabulaire
Pierre Paul est marseillais. Traducteur en provençal des chansons de Georges Brassens, il a participé à la collecte de textes provençaux anciens.