Collection(s) : Lire le dix-huitième siècle
Paru le 11/01/2007 | Broché 327 pages
Public motivé
publiée par la Société française d'étude du XVIIIe siècle
Les préfaces n'expriment pas nécessairement les opinions personnelles de leurs auteurs, mais elles confirment celles de leurs compatriotes sur les traductions et le roman en général. Elles illustrent l'oscillation et même la contradiction entre la demande de romans étrangers, qui suppose un désir de dépaysement voire d'exotisme, et la volonté de certains traducteurs, au nom de leurs lecteurs mais également en leur nom propre, de se conformer à des modèles connus et installés. Lorsqu'ils analysent et traduisent les romans anglais en fonction des normes françaises les préfaciers réduisent l'espèce de discontinuité que leurs traductions semblent introduire dans la production littéraire française. Ils encouragent une forme de narcissisme culturel où le roman anglais traduit ne sert souvent qu'à élargir le goût des lecteurs en nourrissant une mode irrationnelle. L'anglomanie, contrebalancée par la résistance française qui critique en particulier la grossièreté de la langue et le manque de raffinement des romans, représente alors moins une ouverture à l'autre que son intégration, une fois débarrassée de son caractère étranger.