Collection(s) : Bibliothèque de littérature générale et comparée
Paru le 23/01/2014 | Broché 265 pages
Public motivé
En une reprise de la sociologie de Pierre Bourdieu et à partir d'un corpus de récits d'aventures anglo-américains adaptés ou traduits pour les jeunes en français, cet essai met en évidence les traits spécifiques de l'adaptation et de la traduction et reconnaît à l'adaptation sa place dans l'ensemble des processus de transferts interculturels. Fondé principalement sur l'analyse contrastive des récits source et cible, il tente de cerner le développement d'un champ français relativement autonome en littérature, celui de la littérature pour les jeunes. Sont ainsi examinées les traductions et les adaptations du Dernier des Mohicans (James Fenimore Cooper), de Moby-Dick (Herman Melville), de la Case de l'Oncle Tom (Harriet Beecher Stowe), des Aventures de Huckleberry Finn (Mark Twain), de l'Appel de la forêt et de Croc-Blanc (Jack London), des Chasseurs de loups, des Chasseurs d'or et de Kazan, le Grizzly (James Oliver Curwood), de Tarzan chez les singes (Edgar Rice Burroughs).
Jean-Marc Gouanvic est professeur émérite au Département d'études françaises de l'Université Concordia (Montréal). Il a publié des ouvrages sur la Sociologie de la traduction de la science-fiction américaine en France (1999) et sur la Pratique sociale de la traduction du roman réaliste américain dans le champ littéraire français (2007).