Son et traduction dans l'oeuvre de Proust

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 174 pages
Poids : 380 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7453-4910-1
EAN : 9782745349101

Son et traduction dans l'oeuvre de Proust

chez H. Champion

Collection(s) : Recherches proustiennes

Paru le | Broché 174 pages

Public motivé

38.00 Disponible - Expédié sous 14 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

« Il y avait des jours où le bruit d'une cloche qui sonnait l'heure portait sur la sphère de sa sonorité une plaque si fraîche, si puissamment étalée de mouillé ou de lumière, que c'était comme une traduction pour aveugles, ou, si l'on veut, comme une traduction musicale du charme de la pluie, ou du charme du soleil. » (La Prisonnière)

Pour le narrateur d'À la recherche du temps perdu, le son traduit ; par ailleurs, il définit la tâche de l'écrivain comme celle d'un traducteur. Se dessinent dès lors, entre sonorité et langage littéraire, un parallèle étroit mais aussi un mince écart, de sorte qu'un point de fuite s'inscrit dans le texte : l'écrivain traduit une sonorité déjà elle-même traduction. Que faire de toutes ces strates de son quand on cherche à les rendre dans une langue autre que le français ? Que révèle la pratique de la traduction de la façon dont Proust pense le rapport entre sonorité et langage ? Telles sont les questions abordées par les articles ici rassemblés, avec une attention particulière accordée aux traductions vers la langue anglaise.

Biographie

Emily Eells est professeur de littérature britannique à l'Université Paris Nanterre. Ses recherches portent principalement sur Proust et se sont concrétisées dans l'édition de Sodome et Gomorrhe qu'elle a procurée pour Flammarion, sa monographie Proust's Cup of Tea : Homoeroticism and Victorian Culture (Ashgate, 2002) et sa collaboration au Dictionnaire Marcel Proust (Champion, collection « Recherches proustiennes », 2004 et 2014).

Naomi Toth est maître de conférences en littérature anglophone à l'Université Paris Nanterre. Elle est l'auteur de L'Écriture vive : Woolf, Sarraute, une autre phénoménologie de la perception (Classiques Gamier, 2016) et s'intéresse à la traduction entre les langues française et anglaise et entre les différents régimes sensoriels.