Traduction et philosophie : comment fabrique-t-on un(e) philosophe dans une autre langue ?

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 220 pages
Poids : 376 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-37651-001-7
EAN : 9782376510017

Traduction et philosophie

comment fabrique-t-on un(e) philosophe dans une autre langue ?

chez Panthéon-Assas

Collection(s) : Colloques

Paru le | Broché 220 pages

Professionnels

27.00 Disponible - Expédié sous 5 jours ouvrés
Ajouter au panier

préface de Jean-Pierre Cléro


Quatrième de couverture

Comment fabrique-t-on un(e) philosophe dans une autre langue ?

Les chapitres présentés abordent la question sous différents angles. Tout d'abord : qui est en meilleure position pour traduire des textes philosophiques - philosophes, linguistes, professionnels ? Ensuite, quels sont les effets sur un texte de son passage d'un contexte (historique, culturel, linguistique, épistémique) à un autre ? Quel rôle les traductions jouent-elles dans l'élaboration d'une tradition de lecture d'une oeuvre ? Enfin, peut-on résoudre le paradoxe d'une pensée qui prétend à l'universel mais ne peut se développer que dans des langues aux contours finis ?

À l'image de la tour de Babel, on trouvera ici une grande diversité de systèmes de pensée et de philosophes (de Lucrèce à Michel Foucault, en passant par Friedrich Schleiermacher, pour n'en mentionner que quelques-uns) et de passages entre langues (du grec ancien au chinois, du russe vers le polonais ou encore de l'allemand à l'anglais via le français).

« Comment - avec quels gains et quelles pertes - une philosophie qui s'écrit dans une langue passe-t-elle dans une autre ? »