Traductions et implicites idéologiques

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 206 pages
Poids : 240 g
Dimensions : 14cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 979-10-95451-09-9
EAN : 9791095451099

Traductions et implicites idéologiques

chez Editions la Völva

Collection(s) : Linguistique, signes et cultures

Paru le | Broché 206 pages

Public motivé

24.00 Indisponible

préface de Michaël Oustinoff


Quatrième de couverture

Traduction et implicites idéologiques

Dans un monde hypermédiatisé et interconnecté, les transferts linguistiques, sémiotiques et idéologiques sont quotidiens même s'ils sont souvent imperceptibles. Tous les jours, des milliards de messages sont diffusés, sur tous supports et dans toutes les langues, véhiculant des idées nouvelles, des dogmes et des croyances, des principes et des jugements de valeurs, des codes et des normes.

Dans ce contexte, le rôle du traducteur est capital car il est à la fois l'interprète des idées originales et l'énonciateur de la version produite pour le public cible. Comment l'idéologie s'inscrit-elle implicitement dans la langue et quelles en sont les manifestations ? Comment l'idéologie investit-elle les divers aspects de la société actuelle et comment s'articule-t-elle implicitement ? Comment le transfert de l'idéologie s'opère-t-il entre les langues et quel rôle joue le traducteur-médiateur dans ce transfert interculturel ?

Différentes approches qui réunissent les sciences du langage et les sciences de l'information et de la communication (SIC) sont présentées ici afin de permettre aux étudiants, traducteurs et lecteurs curieux de décrypter l'information et de repérer facilement les implicites idéologiques présents dans les traductions et textes d'aujourd'hui.

Cet ouvrage est divisé en trois parties : sciences et techniques, sociétés et politiques, arts et culture.

Biographie

Astrid Guillaume est Maître de conférences, habilitée à diriger des recherches à l'Université Paris-Sorbonne (Paris IV), où elle est spécialisée en traductologie et sémiotique. Elle travaille sur les transferts de sens et de signes interculturels.