Collection(s) : Théories, méthodes, corpus
Paru le 11/04/2016 | Broché XI-171 pages
Professionnels
avec la collaboration de Marie-Hélène Paret Passos
Traduire
Genèse du choix
Les manuscrits des traducteurs ou des autotraducteurs mettent à nu leur travail, fait de libertés et de contraintes, d'hésitations et de choix. Le choix marque le début et la fin de la liberté du traducteur et de sa créativité : d'une part la fin de la liberté infinie de ce moment d'indécision qui le précède permettant toute ouverture, d'autre part la fermeture d'un éventail de possibilités en une seule. Mais le choix est aussi l'espace même de la créativité et de la liberté en jeu dans toute traduction.
C'est à partir de ces présupposés, la traduction comme processus et la traduction comme liberté (sous contrainte, mais laquelle ne l'est pas ?), que j'ai réuni les articles de ce volume divisé en trois parties : une première partie éthique, ou politique, une deuxième esthétique, ou prosodique, et une troisième « subversive ». Trois espaces de liberté où le traducteur peut donner libre cours à sa créativité.
Chiara Montini est chercheure associée à l'Item (ENS/CNRS) et traductrice. Ses recherches portent sur les auteurs multilingues du XXe et du XXIe siècle, la traduction théorique et pratique, et la génétique textuelle. Elle a enseigné la littérature française et comparée à l'Université Paris-VIII et à l'Université de Provence. Auteure de maints articles sur Samuel Beckett et l'autotraduction, la traduction et le multilinguisme, elle a traduit de nombreux textes en italien, dont Mercier et Camier de Beckett.