Traduire l'autre : pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 249 pages
Poids : 288 g
Dimensions : 14cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-336-31225-5
EAN : 9782336312255

Traduire l'autre

pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques

chez L'Harmattan Italia

Collection(s) : Cahiers d'ethnotraductologie

Paru le | Broché 249 pages

Public motivé

38.00 Disponible - Expédié sous 6 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Que font-ils, l'anthropologue et l'ethnologue, lorsqu'ils traduisent ? Comment les modalités de transcription de l'oral s'intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les informateurs/interprètes ? Comment les différentes traductions et des traductions différentes agissent-elles sur la construction heuristique d'une altérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ? Peut-on, sur les traces des processus sous-jacents à l'invention de l'Autre, tenter une approche à la fois traductologique et génétique des « manuscrits de terrain » ?

Les différents essais réunis dans ce collectif interrogent la dimension interdisciplinaire - méthodologique et épistémologique - que la traductologie partage avec l'anthropologie et l'écriture ethnographique, à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques, mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles, symboliques et sociales qui, à partir de dispositifs discursifs variés, orientent et transforment la relation entre description et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances.

Biographie

Antonio Lavieri est maître de conférences (HDR) en Linguistique française et Traduction auprès de l'Université de Palerme. Il coordonne les groupes de recherche « Genèses de l'altérité : écritures ethnographiques et imaginaires du traduire » (équipe Multilinguisme, Traduction, Création ITEM, ENS-CNRS, Paris) et « Traductologie et anthropologie des savoirs » (Do.Ri.F. Università). Ses recherches et ses publications portent principalement sur la relation entre les imaginaires discursifs du traduire et les formes rationnelles de la traductologie savante.

Danielle Londei est professeur de Langue et Culture françaises auprès du Département d'Interprétation et Traduction de l'Université de Bologne (Forlì). Directrice de la Revue Repères-Dorif, ses recherches portent sur l'interdisciplinarité des approches linguistiques et culturelles, en se référant tout particulièrement à l'historiographie, à l'anthropologie culturelle et aux philosophies de la complexité. Sur ces thématiques elle a produit de nombreux essais et organisé plusieurs colloques internationaux.