Traduire pour l'oreille : versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français : 1890-1930

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 193 pages
Poids : 293 g
Dimensions : 15cm X 21cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-87854-601-9
EAN : 9782878546019

Traduire pour l'oreille

versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français
1890-1930

chez Presses Sorbonne nouvelle

Paru le | Broché 193 pages

Public motivé

16.50 Disponible - Expédié sous 18 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l'«or étranger» apporté, selon Díez-Canedo, par d'autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d'origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les oeuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d'un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l'original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l'instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la «poésie importée», une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l'histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.