Traversée d'océans : voix poétiques de Bretagne et de Bahia. Travessia de oceanos : vozes poéticas da Bretanha e da Bahia

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 272 pages
Poids : 346 g
Dimensions : 14cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-85157-699-6
EAN : 9782851576996

Traversée d'océans

voix poétiques de Bretagne et de Bahia

chez F. Lanore

Paru le | Broché 272 pages

16.00 Indisponible

sélection Jean-Albert Guénégan, Aleilton Fonseca | préface Max Alhau


Quatrième de couverture

Les poètes ne seraient-ils pas les géographes de l'intime ? Ceux qui, traversant un pays, fût-il petit, l'appréhendent du regard, en disent la réalité qui n'appartient qu'à eux ? Si vous ne connaissez pas la Bretagne, même si elle vous est familière, lisez ce qu'écrivent ces quinze poètes, observateurs de terres si différentes les unes des autres, voyagez en leur compagnie sans carte et, lentement, vous devinerez par le biais des mots, par celui de l'imagination, les paysages qui se dessinent et apparaissent au gré des poèmes. Car ce qu'ont en commun ces poètes, tous bretons bien entendu, c'est une parfaite connaissance de cette région, une terre à poèmes comme on l'a souvent mentionné, avec la volonté d'en célébrer la singularité, de rappeler leur attachement à leur petite patrie. Aussi, chacune des voix de ce choeur est singulière, chacune appréhende à sa manière tel ou tel aspect d'une Bretagne que ces poètes habitent, parcourent et célèbrent. Univers marin et terrestre, tel est donc ce pays et ces deux aspects n'échappent pas aux regards des poètes sensibles à tout mouvement, à toute variation de couleur d'où qu'elle émane.
Max Alhau
Poète, nouvelliste et critique littéraire


Para inaugurar um diálogo entre culturas diversas a palavra poética é um lugar privilegiado. A Bretanha e a Bahia compartilham o fato de serem territórios de beleza incomum que deram origem a uma grande tradição poética, marcada pelo imaginário marítimo e pelas singularidades da cultura do campo. Nesses territórios, a poesia se faz presente de maneira viva e dinâmica, não hesitando em explorar novas formas de difusão e de veiculação de sua produção nos tempos globalizados da contemporaneidade. Esta antologia bilíngüe contribui para manter a vitalidade dessa tradição, ao tomar a linguagem poética como mediadora da interação entre espaços geográfïcos e culturais distintos. Dos dois lados do Atlântico, poetas repetem incansáveis o mesmo gesto ancestral de refundar a linguagem para desvelar e recriar o real, buscando sondar os enigmas do ser humano : « Pela palavra o homem é uma metáfora dele mesmo », escreve o poeta mexicano Octavio Paz.
Rita Olivieri-Godet
Professeur - Université de Rennes II