Varia : transmettre, traduire, formaliser

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 290 pages
Poids : 478 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-8143-0292-1
EAN : 9782814302921

Varia

transmettre, traduire, formaliser

chez PUN-Editions universitaires de Lorraine

Collection(s) : Aliento : échanges sapientiels en Méditerranée

Paru le | Broché 290 pages

Professionnels

20.00 Disponible - Expédié sous 20 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Varia.

Transmettre, traduire, formaliser

Ce nouveau numéro de la collection que nous avons intitulé Varia autour de la réévaluation du rôle de la Péninsule Ibérique dans le transfert et l'échange des savoirs sapientiels de l'Orient à l'Occident et de l'Occident à l'Orient au Moyen Âge se compose d'une série d'articles dont une présentation orale a fait l'objet de discussions lors de trois manifestations organisées dans le cadre du projet ANR ALIENTO :

  • Journée d'étude du 4 juin 2015 qui s'est tenue à l'Inalco sous le titre : « Proverbiers juifs de la Péninsule ibérique et proverbiers judéo-espagnols/Medieval Sapiential Literature of the Jews of the Iberian Peninsula and Judeo-Spanish Collections of Proverbs ».
  • Table ronde du 21 septembre 2015 co-organisée par Florence Serrano et Marie-Sol Ortola avec le soutien de l'Université de la Grande Région : « Modélisation et proverbes : perspective diachronique, synchronique, contrastive » (MSH Lorraine).
  • Les séminaires d'Aliento sur le thème « Les concepts philosophiques et éthiques au Moyen Âge », organisés par les post-doctorants et jeunes collaborateurs du projet.

Ces articles répondent aux différents angles d'approche du projet dans l'étude des énoncés sapientiels brefs (maximes, sentences, proverbes...) que les ouvrages de sagesse diffusés à travers des traductions en castillan et en latin aux XIIe et XIIIe siècles contiennent.

Le travail scientifique s'est organisé autour de trois questions centrales au projet : 1) quelles sont les relations exactes entre les textes sapientiels échangés entre plusieurs langues, plusieurs cultures et trois religions dans la Péninsule Ibérique (et en Provence) au Moyen Âge ? 2) Quels changements s'opèrent lors des traductions, réinterprétations, relectures dont témoignent les nombreuses oeuvres et compilations rédigées entre le IXe et le XVe siècle ? 3) Comment, depuis les sources de sagesse anciennes, parvient-on aux proverbiers méditerranéens modernes et contemporains ?