Versus : la version réfléchie, anglais-français. Vol. 1. Repérages et paramètres

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 283 pages
Poids : 200 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
EAN : 9782708010598

Repérages et paramètres

de

chez Ophrys

Serie : Versus : la version réfléchie, anglais-français. Vol 1

Paru le | Broché 283 pages

Public motivé

20.00 Indisponible

Quatrième de couverture

Cet ouvrage, de conception nouvelle, s'adresse aux étudiants faisant de la version de la première année aux concours.

Aux débutants, il apporte des repères et un cadre permettant de construire une compétence réfléchie en matière de traduction à partir de l'analyse d'erreurs et de l'observation de traductions réalisées par divers types de traducteurs; les notions et les opérations sont clairement exposées, analysées et illustrées dans un cadre structuré utilisant les paramètres de la traduction, les schémas d'équivalence qui la constituent et la part de réécriture qu'elle comporte.

Pour les étudiants avancés, et en particulier ceux qui préparent les concours, il permet, tout en l'affinant, de situer la compétence personnelle et les problèmes rencontrés au hasard de la pratique par rapport à un cadre général d'analyse où les actes de traduction sont rattachés aux paramètres fondamentaux des actes de langage tout en soulignant les aspects spécifiques d'une opération qui fait intervenir, tout autant que la perception du sens, la capacité d'opérer des transferts en vue de la recréation d'un texte équivalent pour une communauté culturelle autre.

Il s'agit tout autant d'un ouvrage d'initiation que d'un ouvrage de référence permettant de trouver et de situer des solutions par rapport à un ensemble construit; un système de renvois invite à établir des liens entre les problèmes. Un index détaillé permet une consultation pratique et rapide. Des suggestions de lecture et une abondante bibliographie permettent de poursuivre la réflexion dans des domaines spécialisés et de s'orienter vers la recherche. Tous les termes techniques sont progressivement expliqués ou définis; les problèmes exposés et analysés sont toujours illustrés par des exemples empruntés à des traductions publiées ou ayant servi en cours ou comme sujet d'examen ou de concours.

Biographie

Michel Ballard est professeur à l'Université d'Artois où il anime un centre de recherche en traductologie (le Certa) et enseigne la traduction ainsi que la traductologie. Il a publié plusieurs manuels dans le domaine de la traduction et de sa didactique: Le commentaire de traduction anglaise (Nathan), Les faux amis (Ellipse), Le Nom propre en traduction (Ophrys); une histoire de la traduction et de ses théories: De Cicéron à Benjamin (Pul); et plusieurs collectifs de recherche dont il a assuré la direction: Oralité et traduction (Apu).