Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 405 pages
Poids : 690 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-213-67726-2
EAN : 9782213677262

Zones de traduction

pour une nouvelle littérature comparée

de

chez Fayard

Collection(s) : Ouvertures , Essais

Paru le | Broché 405 pages

Public motivé

26.00 Disponible - Expédié sous 3 jours ouvrés
Ajouter au panier

traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou


Quatrième de couverture

À l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ?

À travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble.

Biographie

Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée.