Une élégie du Nord d'Anna Akhmatova

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 99 pages
Poids : 115 g
Dimensions : 12cm X 19cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-35687-596-9
EAN : 9782356875969

Une élégie du Nord d'Anna Akhmatova

de

chez le Bord de l'eau

Collection(s) : Etudes de style

Paru le | Broché 99 pages

Public motivé

10.00 Disponible - Expédié sous 7 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Une Élégie du Nord d'Anna Akhmatova

Toute traduction représente une immersion profonde au coeur de deux langues, mais aussi une lecture personnelle d'un texte, une interprétation au sens musical du terme. On peut être touché par une interprétation davantage que par une autre, mais elles méritent toutes d'exister.

En prenant pour point de départ la juxtaposition de six versions françaises d'un poème russe, cette étude nous plonge au coeur même du processus de traduction, mettant en lumière les difficultés auxquelles se sont heurtés les traducteurs, les dilemmes auxquels ils ont été confrontés, les choix qu'ils ont dû opérer, et la façon dont chacun d'eux a tenté de rendre la beauté qu'il avait sentie dans le poème original.

Cette analyse concrète et détaillée s'adresse à tous les passionnés de littérature et de poésie, et à tous ceux qu'intéresse le passage d'une langue à l'autre.

« Nous verrons également avec quel art, quelle délicatesse et quel sens musical Anna Akhamatova joue sur divers registres, déployant, après des expressions ordinaires et terre à terre, des vers majestueux qui résonnent longtemps dans notre mémoire. »

La beauté d'un texte s'éprouve, c'est une aventure dont la jouissance tient à la magie du style. Cette collection se réfère à Léo Spitzer, l'auteur d'Etudes de style, dont la critique se réclame d'une lecture obstinée et confiante de l'oeuvre.

Un auteur (critique littéraire ou non) analyse une pièce d'étude, poème ou court chapitre, qu'il a goûtée avec passion. Il revient sur cette expérience et mène l'enquête, il interroge les mots, le rythme, la musicalité de la phrase, de la syntaxe ; il tente de déchiffrer l'énigme d'un style porté à incandescence.

Biographie

Après des études de Lettres classiques et des séjours en URSS, Sophie Benech a exercé diverses activités avant de se lancer dans la traduction littéraire au début des années 1990. Elle a traduit une cinquantaine d'ouvrages, dont des oeuvres de Chalamov, Babel, Zamiatine, Pilniak, Tchoukovskaïa, Akhmatova, Tiouttchev, Oulitskaïa, Bouïda, Alexievitch. Prix Russophonie en 2010 pour Le Conte de la lune non éteinte de Boris Pilniak. Prix Laure Bataillon classique en 2012 pour les OEuvres complètes d'Isaac Babel. Elle a fondé avec son père, un ancien libraire, les éditions Interférences.

Du même auteur : Sophie Benech