Collection(s) : Occitania e Gasconha de Oei
Paru le 10/04/2014 | Broché 215 pages
Public motivé
Dictionnaire bilingue des expressions Gasconnes
Apprendre une langue ne consiste pas seulement à en apprendre les mots et à savoir comment ceux-ci s'agencent dans une phrase. C'est tout autant les métaphores, les expressions souvent imprévisibles - et qui font « image » - qui sont les outils populaires spécifiques à chaque langue.
Il en va tout autant pour la langue gasconne que pour les autres.
De« numéroter ses abattis » à « vouloir le beurre et l'argent du beurre » ou de « préner agulhas tà har barralhas » a « víver com ua cuca », vous trouverez les équivalents d'expressions françaises ou celles spécifiquement gasconnes avec leur traduction ou leur équivalent en français.
Voilà rassemblé, par André Hourçade la « fine fleur » de ce qui fait tout l'« engenh » d'une langue, et pour nous, de la langue gasconne.
Apréner ua lenga no consisteish pas sonque a n'apréner ua corriula de mots e a saber com aqueths mots e s'adóban dehens la frasa, Qu'es tabé pr'amor de las metafòras, las expressions sovent imprévisibles - e qui hèn « imatge » -, qui son los utís popularis especifics de cada lenga.
Que n'es tôt parièr entà la lenga gascona com entà las autes.
De « numéroter ses abattis » à « vouloir le beurre et l'argent du beurre » ou de « préner agulhas tà har barralhas » a « víver com ua cuca », aquí qu'atz los équivalents d'expressions francesas o aqueras especificament gasconas dab l'arrevirada o l'equivalent francés.
André Hourcade qu'amassèt aquí ço de gence,ço qui amuisha tot l'engenh d'ua lenga e,tà nosauts, lo de la lenga gascona.