Paru le 27/05/2009 | Broché 588 pages
Public motivé
avec la collaboration de Ram Panday
L'histoire des dictionnaires du népali ne commence vraiment qu'en 1931, avec le dictionnaire bilingue népali - anglais de R. L. Turner. Des lexiques sommaires ont vu le jour dans les années soixante et soixante-dix. L'Académie Royale a publié en 1964 le premier dictionnaire académique monolingue, complété et réaménagé en 1983.
Malgré des contacts croissants entre Népalais et Français (échanges économiques, ONG françaises au Népal, adoption d'enfants népalais par des familles françaises, tourisme, mariages mixtes...), il manquait toujours un véritable dictionnaire népali - français - népali. Le présent ouvrage, soutenu par l'Inalco et le Cerlom, constitue un premier pas pour combler cette lacune et permettre une meilleure interpénétration des deux cultures, française et népalaise.
Pour Marie-Christine Cabaud, venue à l'orientalisme après une formation juridique et titulaire d'une thèse sur un sujet de lexicologie du népali, ce dictionnaire est l'aboutissement d'une carrière à l'Institut national des Langues et Civilisations orientales en qualité de Maître de conférences. Il complète son manuel de népali. À côté d'articles sur des faits de langue du népali et de contributions à des ouvrages collectifs (parfois sous sa direction), elle a pour son plaisir personnel et celui de ses élèves, publié la traduction d'une centaine de contes merveilleux du monde himalayen.
Ram Panday est locuteur natif des basses collines du Népal, averti des variantes dialectales et fin connaisseur de la langue française. Coauteur ou contributeur de différents travaux à l'Inalco et au CNRS, il participe depuis de longues années à l'enseignement du népali dans notre Institut.