Le nom propre en traduction : anglais-français

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 231 pages
Poids : 350 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
EAN : 9782708009905

Le nom propre en traduction

anglais-français

de

chez Ophrys

Paru le | Broché 231 pages

Licence

20.00 Indisponible

Quatrième de couverture

Cet ouvrage va à l'encontre de l'opinion assez largement répandue que le nom propre ne signifie pas et bien entendu ne se traduit pas. La première partie rend compte des degrés de préservation du signifiant du nom propre lorsqu'il remplit sa fonction, quasi-déictique, de désignateur direct. La seconde partie se concenre sur la grammaire du nom propre et son insertion textuelle, et l'on y voit que la grammaire n'est pas loin de la rhétorique et que le sens ne saurait en être considéré comme absent. La troisième partie est consacrée au traitement des problèmes liés au sens du nom propre qu'il s'agisse de son exploitation directe ou indirecte sous des formes diverses.

Les étudiants et les enseignants anglicistes trouveront là réunis des ensembles de problèmes de traduction qui n'ont jamais été abordés de façon aussi systématique, en particulier le traitement de la sémantique du nom propre et ses rapports avec les référents culturels, ou celui de l'usage des appellatifs. L'ouvrage procède d'une démarche inductive qui fait largement appel à l'observation du travail de traduction à partir de corpus variés (aussi bien littéraires que pragmatiques) il contient un nombre très important d'exemples empruntés à un large éventail d'auteurs et de traducteurs.

Rédigé dans une langue sobre (malgré ses bases scientifiques), c'est un ouvrage facile d'accès qui devrait intéresser un public large, dépassant le cercle des anglicistes, en raison de la variété des exemples proposés et de l'originalité de la démarche d'exploration ; des perspectives historiques ou élargies à d'autres langues que l'anglais permettent de donner du champ à l'étude. Une abondante bibliographie de référence placée à la fin du manuel, constitue une ouverture sur des sources pour la recherche (qui est toujours présentée de façon très accessible dans le corps de l'ouvrage). Une table des matières et un index détaillés en rendent la consultation pratique pour l'utilisateur ayant des visées pratiques.

Biographie

Michel Ballard est professeur à l'Université d'Artois, où il anime un centre de recherche en traductologie (le CERTA) et enseigne la traduction ainsi que la traductologie. Il a publié plusieurs manuels dans le domaine de la traduction : La traduction de l'anglais, Le commentaire de traduction anglaise (Nathan) ; Les faux amis (Ellipse) ; une histoire de la traduction et de ses théories : De Cicéron à Benjamin (PUL) ; et plusieurs collectifs de recherche dont il a assuré la direction (Oralité et traduction à l'APU).