Les visions de Quevedo, traduites par le sieur de La Geneste

Fiche technique

Format : Relié
Nb de pages : 492 pages
Poids : 705 g
Dimensions : 15cm X 23cm
Date de parution :
EAN : 9782745310064

Les visions de Quevedo, traduites par le sieur de La Geneste

de

chez H. Champion

Collection(s) : Textes de la Renaissance

Paru le | Relié 492 pages

Public motivé

78.00 Indisponible

édition , introd. et notes Marie Roig Miranda


Quatrième de couverture

Les Visions du Sieur de la Geneste sont la première traduction française des Sueños (Songes) de l'Espagnol Quevedo. Alors que l'oeuvre espagnole connut très peu d'éditions avant d'être défigurée par la censure inquisitoriale, cette traduction française eut une centaine d'éditions en moins de cent ans, jusqu'au début du XVIIIe siècle. De plus, les traductions anglaise, hollandaise, allemande et italienne se firent à partir de la version non censurée française, si bien que toute l'Europe a lu les Visions. En France, Furetière et Le Roux les citent dans leurs dictionnaires; Charles Sorel, dans la Bibliothèque française, les considère comme une oeuvre française. Cyrano de Bergerac les a lues et en a été «impressionné», Saint-Evremond y fait allusion à plusieurs reprises. Une édition des Visions existait dans la bibliothèque de Voltaire. L'oeuvre est limitée explicitement aux XVIIe et XVIIIe siècle; certains passages sont repris par Scarron ou Fontenelle. C'est dire l'importance capitale de l'oeuvre pour l'étude des lettres françaises des XVIIe et XVIIIe siècles.

Biographie

Marie Roig Miranda, ancienne élève de l'École Normale Supérieure (Sèvres), est spécialiste de stylistique. Elle est actuellement Professeur d'Espagnol à l'Université de Nancy II.