Collection(s) : Textes de la Renaissance
Paru le 29/03/2004 | Relié 492 pages
Public motivé
édition , introd. et notes Marie Roig Miranda
Les Visions du Sieur de la Geneste sont la première traduction française des Sueños (Songes) de l'Espagnol Quevedo. Alors que l'oeuvre espagnole connut très peu d'éditions avant d'être défigurée par la censure inquisitoriale, cette traduction française eut une centaine d'éditions en moins de cent ans, jusqu'au début du XVIIIe siècle. De plus, les traductions anglaise, hollandaise, allemande et italienne se firent à partir de la version non censurée française, si bien que toute l'Europe a lu les Visions. En France, Furetière et Le Roux les citent dans leurs dictionnaires; Charles Sorel, dans la Bibliothèque française, les considère comme une oeuvre française. Cyrano de Bergerac les a lues et en a été «impressionné», Saint-Evremond y fait allusion à plusieurs reprises. Une édition des Visions existait dans la bibliothèque de Voltaire. L'oeuvre est limitée explicitement aux XVIIe et XVIIIe siècle; certains passages sont repris par Scarron ou Fontenelle. C'est dire l'importance capitale de l'oeuvre pour l'étude des lettres françaises des XVIIe et XVIIIe siècles.
Marie Roig Miranda, ancienne élève de l'École Normale Supérieure (Sèvres), est spécialiste de stylistique. Elle est actuellement Professeur d'Espagnol à l'Université de Nancy II.